— Co, mam cię w ten grill twarzą wcisnąć, żebyś przestała się sprzeczać i robiła wszystko, co mówię, kochanie?
— Co, mam cię w ten grill twarzą wcisnąć, żebyś przestała się sprzeczać i robiła wszystko, co mówię, kochanie?
— Co, mam cię w ten grill twarzą wcisnąć, żebyś przestała się sprzeczać i robiła wszystko, co mówię, kochanie?
1944 год. Она получила известие о смерти, а он оказался жив, но с другим лицом. На её груди висел кулон в форме крыла, символизирующий её мужа, а деревня шептала, что ей пора бы устроить свою жизнь.
1944 год. Она получила известие о смерти, а он оказался жив, но с другим лицом. На её груди висел кулон в форме крыла, символизирующий её мужа, а деревня шептала, что ей пора бы устроить свою жизнь.
1944 год. Она получила известие о смерти, а он оказался жив, но с другим лицом. На её груди висел кулон в форме крыла, символизирующий её мужа, а деревня шептала, что ей пора бы устроить свою жизнь.
Anul 1944. Ea a primit vestea morții, iar el s-a dovedit a fi viu, dar cu o altă față. Pe pieptul ei atârna un pandantiv în formă de aripă, simbolizându-l pe soțul ei, iar satul șoptea că ar fi timpul să-și reia viața.
Anul 1944. Ea a primit vestea morții, iar el s-a dovedit a fi viu, dar cu o altă față. Pe pieptul ei atârna un pandantiv în formă de aripă, simbolizându-l pe soțul ei, iar satul șoptea că ar fi timpul să-și reia viața.
Anul 1944. Ea a primit vestea morții, iar el s-a dovedit a fi viu, dar cu o altă față. Pe pieptul ei atârna un pandantiv în formă de aripă, simbolizându-l pe soțul ei, iar satul șoptea că ar fi timpul să-și reia viața.
1944 rok. Otrzymała wiadomość o śmierci, a on okazał się żywy, ale z inną twarzą. Na jej piersi wisi wisiorek w kształcie skrzydła, symbolizujący jej męża, a wieś szeptała, że pora, by zaczęła układać swoje życie.